|Título:||A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish|
|Otros títulos:||Intercultural and contrastive descriptions of language: Proceedings of the 27th European Systemic Functional Linguistics Conference.|
|Autor:||Montemayor Borsinger, Ann|
Coria, Ana M.
|Fecha de publicación:||jun-2017|
|Es parte de:||27th European Systemic Functional Linguistics Conference|
|Resumen:||This paper discusses the results of a contrastive analysis of the different textures of short stories in their original English version and in their translation to Spanish. The study of “texture” based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, also of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) which take into consideration various types of discourse. An important feature when going from English to Spanish is that the grammatical subject, of particular relevance for the interpersonal metafunction, is obligatory in English but optional in Spanish. Moreover, in terms of the textual metafunction, declaratives in English have one type of unmarked Theme which is grammatical Subject, whereas Spanish allows for additional types of unmarked Theme. The analysis shows that the greatest translation difficulties occur in these types of clause initial elements that show particularly strong interrelations between the textual and the interpersonal metafunctions. The resulting tensions between these two metafunctions are examined in passages that are particularly relevant for their wealth of lexico-grammatical differences. Results show how translation options involve the multifunctional element "se" or circumstantial elements in Spanish for the reformulation of challenging representations in English. These differences, partly imposed by differences in the flexibility of word order in English and Spanish, highlight some interesting language choices which can be made in literary translations.|
|Aparece en las colecciones:||Objetos de conferencia|
|AbstractMonte-BorsingerCoria.pdf||298,83 kB||Adobe PDF||Visualizar/Abrir|
Este documento es resultado del financiamiento otorgado por el Estado Nacional, por lo tanto queda sujeto al cumplimiento de la Ley N° 26.899
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.