Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMontemayor Borsinger, Ann-
dc.contributor.authorCoria, Ana M.-
dc.relation.ispartof27th European Systemic Functional Linguistics Conferencees_ES
dc.titleA contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanishes_ES
dc.title.alternativeIntercultural and contrastive descriptions of language: Proceedings of the 27th European Systemic Functional Linguistics Conference.es_ES
dc.typeObjeto de conferenciaes_ES
dc.description.filiationFil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.es_ES
dc.description.filiationFil: Coria, Ana M. Universidad Nacional de La Plata; Argentinaes_ES
dc.subject.keywordSystemic Functional Linguisticses_ES
dc.subject.keywordTextual metafunctiones_ES
dc.subject.keywordEnglish and Spanishes_ES
dc.subject.materia.::Ciencias Socialeses_ES
dc.origin.lugarDesarrolloUniversidad Nacional de Rio Negroes_ES
dc.origin.lugarDesarrolloUniversidad Nacional de La Plataes_ES
dc.description.resumenThis paper discusses the results of a contrastive analysis of the different textures of short stories in their original English version and in their translation to Spanish. The study of “texture” based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, also of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) which take into consideration various types of discourse. An important feature when going from English to Spanish is that the grammatical subject, of particular relevance for the interpersonal metafunction, is obligatory in English but optional in Spanish. Moreover, in terms of the textual metafunction, declaratives in English have one type of unmarked Theme which is grammatical Subject, whereas Spanish allows for additional types of unmarked Theme. The analysis shows that the greatest translation difficulties occur in these types of clause initial elements that show particularly strong interrelations between the textual and the interpersonal metafunctions. The resulting tensions between these two metafunctions are examined in passages that are particularly relevant for their wealth of lexico-grammatical differences. Results show how translation options involve the multifunctional element "se" or circumstantial elements in Spanish for the reformulation of challenging representations in English. These differences, partly imposed by differences in the flexibility of word order in English and Spanish, highlight some interesting language choices which can be made in literary translations.es_ES
Aparece en las colecciones: Objetos de conferencia

Archivos en este ítem:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish.pdf
  Hasta el 01-03-2099
209,96 kBAdobe PDF    Solicitar una copia

Este documento es resultado del financiamiento otorgado por el Estado Nacional, por lo tanto queda sujeto al cumplimiento de la Ley N° 26.899