Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://rid.unrn.edu.ar/handle/20.500.12049/8463

Título: Análisis comparativo de las estructuras de los abstracts en inglés y en español argentino. Particularidades del campo de la lingüística aplicada”
Autor(es): Llosa, Carina Olga
Fecha de publicación: 2021
Citación: Llosa, C. (2021). “Análisis comparativo de las estructuras de los abstracts en inglés y en español argentino. Particularidades del campo de la lingüística aplicada”. Les Cashier du Geres nº13.(en prensa).
Revista: Les Cashier du Geres nº13
Abstract: La revista lo pide en francés:Les études comparatives d'abstracts dans différentes langues révèlent que les différences culturelles peuvent influencer la lisibilité du texte lorsqu'elles ne sont pas prises en compte. Ce travail vise à rechercher ces différences entre abstracts en espagnol argentin et anglais dans le domaine de la linguistique appliquée, en étudiant 30 abstracts de revues reconnues en anglais et en espagnol argentin du domaine de la linguistique appliquée publiés entre 2016-2019. Les résultats montrent, d'une part, que les abstracts en anglais traduits de l'espagnol argentin présentent les mêmes mouvements que leurs versions originales. Cependant, il existe des différences dans les fréquences des mouvements et des sous-mouvements présents selon la langue d'origine dans laquelle l'abstract a été écrit. De ce fait, il est important de sensibiliser les apprenants à ces différences.
Resumen: Los estudios comparativos de abstracts en diferentes lenguas relevan que las diferencias culturales pueden influir en la legibilidad del texto cuando no son tenidas en cuenta. Este trabajo busca indagar sobre dichas diferencias entre abstracts en español argentino e inglés dentro del campo de la lingüística aplicada, analizando 30 abstracts de revistas reconocidas en inglés y en español argentino del campo de la lingüística aplicada publicados entre 2016-2019. Los resultados muestran, por un lado, que los abstracts en inglés traducidos del español presentan los mismos movimientos que sus versiones originales. Sin embargo, se presentan diferencias en las frecuencias de los movimientos y sub-movimientos presentes dependiendo de la lengua original en que el abstract fue escrito. Es por ello importante sensibilizar a los aprendientes sobre estas diferencias para que sus abstracts sean comprendidos correctamente en la lengua meta.
URI: http://rid.unrn.edu.ar/handle/20.500.12049/8463
Otros enlaces: https://hispanismo.cervantes.es/convocatorias-y-empleo/les-cahiers-du-geres-numero-13-2020
Aparece en las colecciones: Artículos

Archivos en este ítem:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
1H eval1 (1).pdf175,96 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir

Este documento es resultado del financiamiento otorgado por el Estado Nacional, por lo tanto queda sujeto al cumplimiento de la Ley N° 26.899


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons